آیا ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟
در ایران، ترجمه رسمی اسناد توسط مترجمان دارای پروانه از قوه قضائیه انجام میشود. اما برای اینکه این ترجمهها در خارج از کشور یا نزد سفارتها معتبر باشند، معمولاً باید مراحل تأیید رسمی را طی کنند.
🔹 مراحل تأیید ترجمه رسمی
مهر مترجم رسمی ترجمه باید توسط مترجم رسمی دارای مجوز انجام شود و مهر و امضای او پای سند درج شود.
تأیید دادگستری اداره کل امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ترجمه را بررسی کرده و در صورت صحت، مهر تأیید دادگستری را صادر میکند.
تأیید وزارت امور خارجه پس از تأیید دادگستری، ترجمه برای تأیید نهایی به وزارت امور خارجه ارسال میشود. این مرحله برای استفاده بینالمللی ضروری است.
🔹 چه مدارکی نیاز به تأیید دارند؟
مدارک هویتی (شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه)
مدارک تحصیلی و دانشگاهی
اسناد حقوقی (وکالتنامه، قرارداد، گواهی عدم سوء پیشینه)
مدارک شرکتی و تجاری
گواهیهای پزشکی، واکسیناسیون، فوت و ازدواج
🔹 آیا همه ترجمهها نیاز به تأیید دارند؟
خیر. اگر ترجمه صرفاً برای استفاده داخلی یا ارائه به نهادهای غیررسمی باشد، ممکن است نیازی به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نباشد. اما برای امور مهاجرت، تحصیل در خارج، ثبت شرکت یا ارائه به سفارتها، معمولا تأیید رسمی الزامی است. لزوم تائید ترجمه رسمی به سفارت یا موسسه ای که ترجمه به وی ارائه خواهد شد مربوط است. بنابراین جهت کسب اطلاع از اینکه ترجمه ای تائید دادگستری یا وزارت خارجه لازم دارد یا خیر از دانشگاه، سفارت، موسسه، … کشور مقصد سوال نمائید که ترجمه مورد قبول آنها چه نوع ترجمه ای است.
🔹 هزینه و زمان تأیید
هزینه تأییدها طبق تعرفه رسمی محاسبه میشود و بسته به نوع مدرک و تعداد صفحات متغیر است. زمان انجام معمولاً بین ۲ تا ۵ روز کاری است، خدمات ترجمه فوری در برخی دارالترجمهها از جمله دارالترجمه مهرنو و ترجمه 24 ارائه میشود.
نظر شما
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیریت در وب سایت منتشر خواهد شد