نظر شما

دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیریت در وب سایت منتشر خواهد شد

کد مطلب: 1080 10:46 - 1399/09/21

ترجمه تخصصی چكیده

ترجمه چکیده رساله، پایان نامه و مقاله امری مهم، حساس و تخصصی است. در این مطلب به سوالات زیر پاسخ خواهیم داد: چرا چكیده مهم است؟ نكاتی كه باید در نوشتن چكیده رعایت شود؛ اهمیت ترجمه چکیده.

ترجمه تخصصی چكیده

ترجمه تخصصی چکیده

چكیده بخشی مهمی از هر مقاله، رساله و همچنین پایان نامه است. قضاوت اولیه نسبت به یك متن علمی از طریق مطالعه چكیده آن صورت می گیرد. در این یادداشت ابتدا به اهمیت چكیده و سپس به اهمیت ترجمه تخصصی آن می پردازیم.

چرا چكیده مهم است؟

چكیده بخش لاینفك هر مقاله، پایان نامه یا رساله و تز دكتری است. جایگاه چكیده نیز كه در ابتدای مقاله، یا صفحات آغازین یا انتهایی پایان نامه یا رساله درج می شود نیز به گونه ای است تا براحتی و سهولت در دسترس خواننده قرار گیرد. اهمیت چكیده از این باب است كه یكی از بخش های بسیار پر مراجعه هر نوشته علمی است. اساتید، دانشجویان و علاقمندان در هنگام جستجوی مقالات علمی و به منظور ارزیابی و اتخاذ تصمیم برای مطالعه یك متن علمی؛ ابتدا به مطالعه چكیده آن اقدام می كنند. حتی در هنگام جستجو نیز ممكن است بخشهایی از چكیده برای فرد به نمایش درآید. پس از مطالعه چكیده است كه فرد می تواند ارزیابی اولیه از متن مورد نظر را به دست بیاورد و مشخص كند كه آیا این همان مطلبی است كه به  دنبال آن است یا خیر؟ ممكن است عنوان متنی برای جستجو كننده جذاب باشد ولی پس از مطالعه چكیده مشخص شود كه موضوع تحقیق موضوعی است كه مد نظر فرد نبوده است. چكیده؛ پنجره ورود خواننده به متن است و روشن می سازد نوشته درباره چیست و كلیت تحقیق چه می خواهد بگوید.

نكاتی كه باید در نوشتن چكیده رعایت شود:

- چكیده معمولا باید در حداكثر 400 كلمه نوشته شود.

- چكیده پس از پایان تحقیق نوشته می شود. جهت نوشتن چكیده نویسنده باید به تمام اجزاء نوشته تسلط داشته باشد و با نگاهی كل گرا چكیده را به نگارش درآورد.

- خواننده پس از مطالعه متن باید اطلاعات زیر را كسب نموده باشد، در غیر اینصورت چكیده ناقص است و باید تكمیل شود:

1- موضوع اصلی نوشته درباره چیست؟

2- سوگیری كلی تحقیق چیست؟

3- نتیجه تحقیق چیست؟ 

- لازم نیست در چكیده از رفرنس استفاده شود.

- اطلاعات و نتایج ارایه شده در چكیده، باید مطابق با اطلاعات و نتایج ارایه شده در خود نوشته باشد.

- با توجه به كوتاهی چكیده، باید ازتكرار مفاهیم در آن پرهیز نمود.  

- چكیده مانند تعریف یك داستان یا فیلم در چند دقیقه است. همانطور كه در تعریف یك فیلم، خطوط اصلی فیلم بیان می شود و از بیان موارد غیر ضرور خودداری می شود؛ در چكیده نیز با زبانی روان و ساده خواننده را از موضوع تحقیق و نظریه یا فرضیه ها و نتیجه پایانی مطلع می كنیم.

- بیان اهمیت انجام تحقیق لازم نیست در چكیده درج شود، ولی می توان در یك جمله به اهمیت یا چرایی تحقیق نیز اشاره نمود. همانگونه كه بیان شد خواننده در مطالعه چكیده مایل است به سرعت موضوع مورد بررسی در متن را دریافته و تصوری كلی از نتیجه بدست آورد. از اینرو اهمیت یا چرایی تحقیق اهمیت كمی در چكیده دارد.

اهمیت ترجمه چكیده 

تمام دلایلی كه پیش از این در اهمیت چكیده ذكر شد، در ترجمه چكیده نیز قابل بیان است. مضافا بر اینكه بسیاری از مجلات كه حتی به زبان فارسی منتشر می شوند، نیز ارایه چكیده مقاله به زبان انگلیسی را لازم میدانند. دلیل این امر این است كه حتی اگر متن كامل مقاله یا نوشته علمی در سایتی ارایه نشود، ولی چكیده آن ارایه می شود. خواننده مقاله كه می تواند فردی خارجی باشد و به زبان فارسی آشنایی نداشته باشد، می تواند با مطالعه چكیده به موضوع چكیده آگاهی یافته و در صورت علاقمندی پس از ترجمه متن مورد نظر نسبت به مطالعه آن اقدام كند. نكته دیگر اینكه، در موتورهای جستجو برای منابع علمی، چكیده متن به صورت رایگان در اختیارافراد قرار می گیرد.

از آنجا كه چكیده را خود محقق می نویسد، مشكل عمده ای در نگارش آن نیست، در حالیكه برای ترجمه چكیده لازم است از مساعدت یك مترجم تخصصی و مجرب نیز بهره گرفته شود. اهمیت ترجمه چكیده در مقالاتی كه قرار است در نشریات خارجی چاپ شوند اهمیت حیاتی دارد زیرا معمولا اولین بخشی است كه داوران آنرا مورد مطالعه قرار می دهند، بخش چكیده است و اگر مبهم باشد و نتواند به سوالات فرد پاسخ دهد، تاثیری منفی بر رای داوران خواهد داشت. حتی ممكن است برخی نشریات قبل از اقدام به دریافت مقاله؛ چكیده آنرا درخواست و مطالعه كنند تا اگر آنرا مناسب یافتند در مرحله بعدی خود مقاله را نیز درخواست و مطالعه نمایند.

در متن چكیده از كلمات كلیدی كه در تحقیق تكرار شده اند، استفاده می شود و در انتهای چكیده نیز كلمات كلیدی به صورت مجزا قید می شوند. ترجمه ناصحیح كلمات كلیدی به اعتبار نویسنده و مقاله آسیب جدی وارد می كند و لازم است در ترجمه مورد توجه دقیق قرار گیرند. از آنجا كه خود محقق در جریان تحقیق به كلمات كلیدی برخورد نموده و آنها را مورد مطالعه دقیق قرارداده است، مناسب است در هنگام ارایه چكیده برای ترجمه، معادل انگلیسی كلمات كلیدی را نیز ارایه نماید تا همان معادل ها در ترجمه استفاده شوند.

 

دارالترجمه رسمی 638 تهران، با درك اهمیت و حساسیت ترجمه چكیده، مترجمان مجربی را برای ترجمه آن اختصاص داده است كه تجریه چندین ساله آنها در ترجمه چكیده، می تواند ضامن انجام ترجمه ای دقیق از چكیده شما باشد. 

ارسال سفارش ترجمه

         


نظرات بازدیدکنندگان

ممحمد حسین درویشی
21:02 - 1400/08/20

محمد حسین درویشی. عالی


ذابح
19:24 - 1399/09/21

تشکر از مطلب خوبتون. معمولا ترجمه یک چکیده چقدر زمان می برد؟

مدیر
21:39 - 1399/09/21

از اظهار لطف شما سپاسگزارم. معمولا روز بعد از پرداخت، سفارش قابل تحویل است. در صورتیکه در زمان زودتری ترجمه مورد نیاز است در زمان ارسال سفارش یادداشت بنویسید تا در صورت امکان اقدم شود.


ارتباط با مترجم مسوول

whatsapp